Otwarty słownik hiszpańsko–polski

2 minut(y)

Otwarty słownik hiszpańsko–polski zbudowany na bazie „SŁOWNIK HISZPAŃSKO-POLSKI 2007” Jerzy Kazojć, dostępnego na licencji CC-BY-SA.

Statystyki

Cecha Wartość
Rozmiar: 766 KiB (784 352)
Ilość haseł: 16 284
Ilość tłumaczeń: 45 278
Odmiany: Tak
Okładka: Tak
Wersja: 1.0

Link do pobrania: OSHP.mobi

Źródła

Źródłem tłumaczeń jest słownik hiszpańsko–polski Jerzego Kozojćca udostępniony na licencji CC-BY-SA. Odmiany przygotowałem osobiście, korzystając z różnych materiałów lokalizacyjnych udostępnionych na licencjach BSD i GPL.

To bardzo podstawowe zasoby tłumaczeń, ale czy cokolwiek pomocne? Sprawdzimy w małym teście.

Wybrałem kilka słów z powieści El sombrero de tres picos Pedro Antonio de Alarcóna, znalezionej w zasobach projektu Gutenberg.

Testy

Na początek podgląd…

Otwarty słownik hiszpańsko–polski Otwarty słownik hiszpańsko–polski Otwarty słownik hiszpańsko–polski Otwarty słownik hiszpańsko–polski Otwarty słownik hiszpańsko–polski Otwarty słownik hiszpańsko–polski Otwarty słownik hiszpańsko–polski Otwarty słownik hiszpańsko–polski Otwarty słownik hiszpańsko–polski Otwarty słownik hiszpańsko–polski Otwarty słownik hiszpańsko–polski

…i teraz komentarz:

  • na pierwszym zrzucie ekranu widać jak wyglądają przykładowe definicje haseł;
  • część zdania Que los casados duermen juntos… zgodnie ze wskazówkami słownika przetłumaczyłem jako …małżonkowie sypiają razem… – wydaje mi się, że prawidłowo;
  • w przypadku tytułu: El sombrero de tres picos wyszło mi „kapelusz z trzema szczytami”; polski tytuł to Trójgraniasty kapelusz, więc tłumaczenie znowu dość udane;
  • dalej było gorzej – zwrot Cosas que fueron, który prawdopodobnie powinien być przetłumaczony jako Rzeczy, które były, pokazał niedoskonałość mechanizmu słownikowego Kindle – słowo fueron jest odmianą czasownika ir (iść), jak i ser (być); z kontekstu wynika, że powinno rozpoznać to drugie, a tymczasem słownik wskazuje na pierwsze tłumaczenie jako jedyne, mimo że w słowniku wyraz fueron jest zdefiniowany jako odmiana słowa ser – trudno – na to nie ma łatwego sposobu…
  • mimo bardzo podstawowych definicji da się zrozumieć zdania które sprawdzałem (także inne niż te ze zrzutów powyżej), przy braku jakiejkolwiek znajomości języka; przy bardziej zaawansowanych tekstach przydało by się jednak solidniejsze źródło tłumaczeń;

Coś można poprawić?

Baza leksykalna jest podejrzanie mało zasobna. Nie znalazłem jednak lepszej na otwartej licencji. Od razu zaznaczę, że wikisłownik który może być rozważany jako alternatywa jest nieprzyjazny w przetwarzaniu – ilość błędów edytorskich, które biorą się z nie do końca wiadomo jakiego powodu (niespójne formatowanie na stronach wiki), zniechęca mnie do korzystania z tego źródła. Niespecjalnie też wydaje mi się, by jakość tłumaczeń była zdecydowanie większa.

Dopiero przy skorzystaniu z komercyjnych baz leksykalnych widać zdecydowaną różnicę na plus, ale z oczywistych względów czegoś takiego nie opublikuję. Niewykluczone jednak, że opiszę za jakiś czas, jak nieco ambitniejsze osoby mogą przygotować sobie taki słownik samemu.

Kilka odmian jest źle rozpoznawalnych – to pochodna mechanizmu słownikowego w formacie MOBI. Być może da się to jakoś obejść, ale chwilowo brakuje mi pomysłu.

Jakieś alternatywy?

Nie znam. W wielu przypadkach wystarczy połączenie tego słownika do zgrubnego tłumaczenia i słownika hiszpańsko–angielskiego od Amazona.

Dopiero testy zrobione przez kogoś znającego język, na spreparowanej próbce, pokażą czy potrzebna jest jakakolwiek alternatywa – z jednej strony zasób tłumaczeń wydaje się żałośnie skromny, z drugiej na kilkadziesiąt sprawdzonych zdań nie trafiłem na takie, które byłyby całkowicie niezrozumiałe po wskazówkach tego słownika – możliwe jednak, że wybrałem zbyt łatwy tekst.

Tagi:

Kategorie:

Ostatnia aktualizacja:

Komentarze (37)

  Kijanka

Coś tu chyba nie działa.

Odpowiedz
  EbookTechPL

Gdzie i/lub co nie działa?

Odpowiedz
  Mixthat

Miałem na myśli szwedzko-angielski/angielsko-szwedzki, z niego korzystam najczęściej. Cena w Google Play dosyć zaporowa, ale warto. Szwedzko-polski/polsko-szwedzki z Norstedtsa jest mocno, moim zdaniem, okrojony. W zamierzchłych już czasach (2011) pobierałem słowniki z wolnej domeny w MOBI ze strony Michaela Sheldona http://blog.mikeasoft.com/2011/01/05/free-as-in-gpl2-translation-dictionaries-for-the-kindle/ i używałem ich w Mobipocket na Nokii C5 z Symbianem, ale to już raczej teraz nikomu się nie przyda.

PS. Piszę ten komentarz trzeci raz, teraz tutaj, bo dwa wcześniejsze gdzieś na łączach do Świata Czytników zaginęły, a chciałem odpowiedzieć na zadane mi tam pytanie.

Odpowiedz

Dodaj komentarz